martes, 21 de febrero de 2012

Traduccion terminos franceses del vino


Francia tiene una influencia enorme en el mundo del vino, y en este país están muchos de los orígenes de la tecnología del vino, por lo tanto es frecuente que aparezcan en artículos y revistas del vino palabras y expresiones en francés, y que muchas veces, o no existe traducción clara, o bien nadie la utiliza...Vamos a revisar algunos de los  términos que suelen aparecer cuando leemos libros o artículos sobre vinos.

Muchas de estas palabras corresponden a zonas geográficas o localidades, en los que se puede seguir usando los términos franceses, o su equivalencia en español. Algunos son bastante conocidos, como Rhône, Bordeaux, Bourgogne, Loire o Alsace, y otros no tanto. 


También son de origen francés, aunque no necesitan traducción, los nombres de muchas de las variedades de uvas que se cultivan en España: Cabernet, Merlot, Pinot, etc, 


Otras palabras son tan conocidos, como rouge, blanc o rosé que no merece la pena traducir su significado, y otras pertenecen a la condición de "palabros", que no conviene usar,  consistentes en españolizar ciertas palabras, inventarlas de forma pedante, como por ejemplo "chambrear" (españolización inexistente, que quiere significar subir una botella de la bodega para que se ponga a la temperatura ambiente del cuarto, 'chambre' en francés). 



Entre los términos mas usados que conviene conocer, están los siguientes: 


AOC: Apellation d'Origine Contrôlée, es decir Denominación de Origen, DO. También  aparece como AC.

Bâtonnage: bastoneo, es la acción de remover las lías,  o residuos sólidos en los vinos en barrica, con el fin de enriquecerlos, pues las lías 'nutren' al vino.

Blanc de blancs: (vino) blanco de (uvas) blancas. Se usa en contraposición al Blanc de Noirs (el término siguiente).

Blanc de noirs: (vino) blanco de (uvas) tintas. Se suele referir al champaña en el que se usa también uvas tintas de pinot noir y/o de pinot meunier. No se deja apenas macerar el vino con las pieles, para evitar la extracción de color. Normalmente 'blanc de blancs' se suele aplicar al champaña para indicar que no lleva pinot.  

Bouquet: se ha extendido ya a muchas lenguas, como el inglés, el español... aunque a menudo escrito 'buqué'. Describe el complejo aroma desarrollado por el paso del tiempo en la botella.

Brut: crudo o 'en bruto'. Sirve para designar a los champañas y otros espumosos a los que   no se les añade azúcar en el licor de expedición. 'Brut zéro' es el champaña que de verdad no lleva nada de azucar añadidoen el licor de expedición, el resto en realidad tienen alguna cantidad.

Cave: bodega o cava, tanto de elaboración como de venta. También chai es la sala de crianza de barricas de una bodega. El responsable se llama 'maître de chai', el equivalente a 'bodeguero'.

Château (châteaux en plural): textualmente, castillo. Muchas propiedades lo añaden a su nombre, aunque no haya un castillo en varios kilómetros alrededor.

Climat: Textualmente significa 'clima'. Es el equivalente en Borgoña a cru, es decir un pago o viña.

Clos: Pago, viña o finca que está vallado, generalmente con un muro de piedra, aunque algunos lo utilicen más libremente, como parte de la marca.

Côte: ladera o ribera. Las más conocidas de Francia las Côtes du Rhône, y la Côte d'Or. También se usa, en plural, el masculino coteaux (las laderas), sin acento circunflejo.

Crémant: Vino espumoso elaborado por el método 'champenois', pero que generalmente no es champaña, salvo el crémant de Champagne.

Cru crû: Pago. Se aplicar a los que están dentro de una clasificación jerárquica rigurosa de los viñedos con más tradición de Burdeos y Borgoña, donde se establecen las diferentes categorías. No se debe traducir como 'crudo', que parece ser la traducción literal, sino como el participio del verbo 'croître', crecer: lugar donde crece la uva. Existen 'grand cru', 'premier cru', 'cru bourgeois', aunque hay diferencias según las zonas: en el Médoc los mejores vinos son los 'premiers crus', mientras que en Borgoña son los 'grands crus', siendo los 'premiers crus' la segunda categoría. 

Cuvée: Tanque, depósito o cuba seleccionada, pero que se aplica ya para significar un vino de más calidad.

Délestage: Técnica de fermentación para intentar capturar el carácter frutal de los vinos, que  consiste en retirar todo el líquido a la vez que se arrastran y eliminan las pepitas, para después volver a dejarlo caer suavemente sobre el sombrero. 

Domaine: Bodega, pero como más prestigioso. Así como hacienda, dominio o palabra noble similar. Se utiliza principalmente en Borgoña, ya que en esta zona no hay muchos castillos.

Élevage:  Proceso de la crianza.

Lieu-dit (lieux-dits en plural): Literalmente, un 'lugar nombrado'. Pago también, pero puede ser aplicado a cualquier lugar que tenga un nombre definido, aunque no esté dentro de una clasificación de 'crus'. Si la viña es mejor que la media el propietario tiene derecho a mencionar ese 'lieu-dit' en su etiqueta.

Millésime: Añada. Millésimé = Con añada.

Mis(e) en bouteille au (domaine, château, proprieté; táchese lo que no proceda): suele aparecer en las etiquetas de los vinos más prestigiosos. Es el conocido 'embotellado en la propiedad', que en Francia sirve para distinguir los vinos propios de mayor calidad. 

Moëlleux: Aplicado a vinos semidulces, la traducción libre sería algo así como 'blandito'. Menos dulce que el 'liquoreux' o licoroso.

Muté: Acción de añadir alcohol a un vino en fermentación para parar ésta, que corresponde con el término encabezar o encabezado, en español.

Ouillage:  Espacio de aire en el cuello de una botella, o incluso, técnicamente, una barrica o cualquier otro tipo de continente. Se utiliza principalmente para describir botellas viejas, para expresar a qué nivel ha bajado el vino: en el cuello, al principio del hombro...

Pétillant: Vino ligeramente espumoso, generalmente por restos de dióxido de carbono.

Pigeage: Bazuqueo o mecido. Es la acción de golpear con un palo o similar al 'sombrero' (masa de pieles, pepitas y posiblemente raspones que flota en el depósito durante la fermentación de los mostos) para hundirlo y/romperlo y aumentar la extracción de sustancias de las pieles durante la fermentación.

Primeur: venta de vinos antes de su elaboración, 'a la avanzada'.

Terroir: Terruño, aunque en francés tal vez tiene un significado más amplio, casi ecosistema, incluyendo no sólo el suelo o la composición de éste, sino también el microclima, orientación, las castas presentes, vegetación, fauna, etcétera.


No hay comentarios:

Publicar un comentario